Fuochi e Fusioni: intervista ad Andrea Chisesi
|Autore/Author: Giulia DeVal|
Andrea Chisesi nasce a Roma nel ’72, ma vive e lavora attualmente tra Milano e la Sicilia.
Il suo percorso inizia nel ‘98 come fotografo professionista, apre uno studio nella zona di Porta Venezia e proprio qui inizia a giocare con la pittura elaborando una tecnica ibrida a cui attribuirà più tardi il nome di “fusione”.
Dal 1998 al 2008 lavora principalmente come fotografo ritrattista per riviste come Vogue, Vanity Fair, Max, e Rolling Stone immortalando attori, scrittori e musicisti (Harvey Keitel, Robbie Williams, Ken Follett, Steven Tyler e molti altri) e muovendosi inoltre tra i set cinematografici.
La ricerca pittorica tuttavia lo accompagna in parallelo al punto che l’artista decide di spostarsi in Via Piranesi per aprire un atelier in cui poter sperimentare entrambi i linguaggi.
Le Fusioni dunque, serie con le quali Chisesi si è maggiormente distinto, sono l’esito dell’incontro tra i due medium di pittura e fotografia nel terreno del processo manuale; non si tratta quindi di una riflessione di natura storica che vuole mettere in dialogo i due linguaggi, ma di un fare pratico volto a una nuova forma di composizione.
Andrea Chisesi was born in Rome in 1972, but he is lives between Milan and Sicily.
He began his activity in 1998 as a professional photographer, he opened an atelier in the area of Porta Venezia (Milan) and he started playing with painting elaborating a hybrid technique that he later called “Fusioni”.
From 1998 to 2008 he mainly works as photograph of portrait for magazines as Vogue, Vanity Fair, Max, and Rolling Stone immortalizing actors, writers and musicians (Harvey Keitel, Robbie Williams, Ken Follett, Steven Tyler and many others) and moving besides among the cinema sets.
His research on painting continues until he decided moving to Via Piranesi where he opened another atelier in which he can experiment both the languages.
Fusioni, the art series with Chisesi made his debut, are the outcome of the mixture of these two media (painting and photograph) in the field of a manual process. This is not an historical refelction with the aim of create a dialogue between the languages, but a pratical process with the aim of create a new form of composition.
L’artista tratta il suo supporto, la tela, con una varietà di materiali: gesso di Bologna, acrilici, giornali o poster, stratificazioni di pitture, foglia oro, con l’obiettivo di creare una texture per accogliere l’immagine fotografica.
La storia e il tempo sono però i protagonisti di altri lavori come i Décollage, tecnica presa in prestito ai gloriosi anni ’50 di Rotella ma con un intento del tutto diverso.
Lo strato, in questo caso, si fa metafora della sovrapposizione temporale in una riflessione sulla memoria.
Dalla memoria collettiva alla memoria personale arriviamo alla serie dei Fuochi: “I fuochi sono il mio ricordo più caro da bambino, quando mio padre mi portava dai nonni a Palermo per le feste. Rimanevo affascinato dall’esplosione di colore e dai giochi pirotecnici che a Milano non avevo mai visto”.[1]
Qui Chisesi gioca con tecniche che fa risalire all’espressionismo astratto americano e sembra abbandonare, in un atto liberatorio, il legame con la nitida immagine fotografica. Su questa scia, ormai completamente pittorica, si collocano i Vortici, centri energetici di colore in cui è definitivamente al centro il gesto dell’artista come pittore.
[1] Nel sito ufficiale di Andrea Chisesi: http://www.andreachisesi.com/it/home/
The artist works on his medium, the canvas, with a variety of materials: Bologna gypsum, acrylic, newspapers or posters, layers of painting, gold leaf creating a texture that host a photography.
History and time are the protagonist of other works as Décollage, with a tecnique of ‘50s used by Mimmo Rotella, but with a different aim.
In this case the layer become a metaphor of time overlapping in a reflection on memory.
From common memory to personal memory we arrive until another series, Fuochi, “Fireworks are my favourite memory of childhood, when my father brought me to grandparents in Palermo for the holidays. I was really fascinated by the explosion of colour and by pyrotechnics that I’ve never seen in Milan”.[1]
In these works Chisesi plays with differents tecniques that he links with american Action Painting e seems leaving his connection with the sharpness of camera in a free trial.
In this new way, completely pictorial, he realize Vortici, energetic centres of colour in which the point is definitely the gesture of the artist as painter.
[1] Andrea Chisesi official website: http://www.andreachisesi.com/it/home/
Il tuo percorso inizia con la fotografia per approdare, più recentemente, alla riscoperta del colore puro e del gesto pittorico. Puoi raccontarci l’evoluzione di questo processo?
È stato un vero e proprio matrimonio, due parti di me che si sono intervallati da sempre per poi fondersi, sono nato in mezzo al colore, i miei genitori dipingevano entrambi e frequentavano artisti, sono cresciuto in un ambiente intriso d’arte.
Un giorno ho provato a giocare con alcune immagini delle mie opere incastrandole ad alcuni scatti fotografici ed è così che è nata la prima fusione, prima solo fotografica poi ho iniziato a stampare direttamente sulla pittura e mi si è aperto un modo di variabili soluzioni.
Nelle Fusioni e nei Décollage siamo difronte a delle sovrapposizioni di strati, qual è l’importanza di questa pratica per te sul piano materiale e sul piano metaforico?
La stratificazione è la mia poetica sul tempo, se ci pensi suddividiamo tutto il tempo in piccolissime parti che con ritmo diventano sempre più grandi sempre più lunghe… questi gli anni, decenni ,secoli… così ogni strato che sovrappongo, apparentemente privo di connessione nei materiali o nei colori, trova un suo spazio all’interno della tela, ogni strato ha vissuto un piccolissimo lasso di tempo che è stato parte di un manifesto pubblicitario o di una rivista o semplicemente di un passaggio di colore all’interno del mio studio.
Questi strati raggiungono un equilibrio che alla fine è pronto ad accogliere un’immagine, questo processo di stampa non è casuale, a volte ci vogliono anni per trovare la giusta immagine per una preparazione, ecco perché il tempo è una variabile importantissima nelle mie opere.
Your artistic path begins with photography to come, more recently, to the rediscovery of the pure colour and the pictorial gesture. Can you tell us the evolution of this trial?
It has been a real marriage, two parts of me that were always present finally met to create a mixture. I was born between colours, my parents painted both and they had many friends artists, I grew up in an environment full of art.
One day I have tried to play with some images of my works inserting them into some pics and the first fusion was born, then I have begun to directly print on the painting and I saw an entire new world of variables solutions.
In Fusioni and Décollages we see an overlapping of layers, which the importance of this practice for you as a material process and as a metaphor?
Overlapping is my reflection on the time, as you know we divide time the whole time in parts that have a rhythm and then they become bigger, more and more: years, decades, centuries. So, every layer that I overlap, that doesn’t have an immediate connection for material or in color, at the end finds a place into the canvas. Every layer has lived a small laps of time that has belonged to an advertising or a magazine or simply of a passage of colour in my atelier.
These layers create a balance that at the end it is ready to hosting an image: the process of press is not random, sometimes I need some years to find the correct image for a preparation, that’s why the time is an important variable in my works.
Fuochi e Vortici mi sembrano racchiudere la stessa idea di esplosione, qualcosa di cui forse solo la pittura poteva farsi carico. Qual è l’essenza che vedi al fondo di queste due immagini, il vortice e il fuoco d’artificio, che ti hanno portato ad abbandonare (momentaneamente) la macchina fotografica?
Quando ho voglia di dipingere in modo viscerale senza dare peso all’equilibrio di una progettazione armonica come le preparazioni per la fusione dipingo i miei “mandala” in questi ultimi anni i fuochi hanno preso il sopravento sui vortici perché il fuoco rappresenta la vita, di solito c’è sempre qualcuno che osserva il fuoco e quel qualcuno è il protagonista dell’opera, la coppia che guarda il fuoco assiste all’artificio della loro vita insieme, in questi anni sono sempre più grandi e sempre legati alla nascita.
I vortici hanno in sè il caos, il movimento stesso della terra, sono la testimonianza di una ricerca non artistica, ma interiore.
Fuochi and Vortici seems containing the same idea of explosion, something of which only the painting could perhaps depict. What is the essencial element that you see in these two images (the vortex and the firework), that have brought you to abandon (temporarily) the camera?
When I paint in visceral way without giving weight to the equilibrium of a harmonic planning (as the preparations for Fusioni) I paint my “Mandala”; in these last years fireworks became more importants than the vortexes because fire represents life, there is always someone who observes the fire and this person is the protagonist of the work, the couple that looks at the fire assists to the miracle of their life together, in these years they become bigger and they are always tied up to the birth.
The vortexes have in itselves the chaos, the same movement of the earth, is not the testimony of an artistic research, but of a personal one.
Nei tuoi lavori spesso riemergono tecniche del passato, dal collage/décollage al dripping cosa ti interessa del passato?
Tutto, non potrei fare il mio lavoro se non avessi la sete di conoscenza legata al passato, quando sento la retorica frase “tutto è stato fatto” penso “non a modo mio” e “non l’ho fatto io”, vuol dire reinterpretare la bellezza indiscussa di un’opera del passato con occhi contemporanei, ho dedicato un’intera collezione alla scultura selezionando le opere più belle al mondo, nessun artista avrebbe mai potuto fare le sculture di secoli diversi con tale maestria e genio artistico, ed io che ho la possibilità di interpretarle mi sento fortunato perché posso vedere con i miei occhi dettagli che un artista di un periodo storico diverso non sarebbe riuscito a vedere viaggiando tutta una vita.
Questa è la magia del contemporaneo, questa è l’onnipotenza del digitale, tutta a portata di mano: basta avere occhi per vedere e sete per cercare.
You often use techniques of the past like collage / décollage or dripping, what do you want to catch up from the past?
Everything, I could not make my works if I was not thirsty of tied up knowledge to the past, when I hear the rhetoric sentence “everything has been done” I think “not in my way” and “I have not done it”, I want to say that we can reinterpretare the undisputed of the past with contemporary eyes. I have devoted a whole collection to sculpture, selecting the most beautiful works all over the world: any artist could ever have been able to make the sculptures of different centuries with such mastery and artistic genius, but I coul did it with the camera, and I feel lucky. I can see with my eyes details that an artist of a different historical period could not do without travelling.
This is the magic of the contemporary, this is the omnipotence of the digital one at your fingertips: it take eyes to see and thirst to search.
Come immagini i tuoi nuovi approdi e quali nuove fusioni?
La mia ultima collezione si chiama SALIGIA come dice lo stesso acronimo sono i sette vizi capitali, ma non sono legati al peccato, sono la rappresentazione del piacere e della debolezza dell’essere umano.
Nessuno può esimersi nel peccare almeno una volta nella vita.
SALIGIA, dunque è il bagaglio che ci portiamo addosso, una valigia piena di azioni e indumenti che spesso non ci vestono bene, che mal sopportiamo, un bagaglio pesante che diventa la nostra pena, la nostra frustrazione.
Ma spesso la valigia contiene i nostri sogni e le nostre speranze, è il punto d’equilibrio tra il vizio e la virtù, tra giusto e sbagliato, l’equilibrio tra bene e male.
Ecco perché l’equilibrio diventa la connessione tra i miei lavori; la mia apparente diversità rappresenta le contraddizioni del tempo in cui viviamo e la libertà d’espressione che per secoli è stata vietata agli artisti, molti sono stati prigionieri di se stessi e la chiave della prigione era lo “stile”, io dipingo quello che mi fa stare bene.
How do you imagine your new works and which new Fusioni?
My last series is called SALIGIA, is the acronym of the seven capital vices, but they are not tied up to the sin, I want to represent something linkes to the pleasure and the weakness of the human.
Every one is a sinner at least once in his life.
SALIGIA, is therefore the baggage that we bring on us, a suitcase full of actions and garments thatoften we can’t dress, difficult to wear, a heavy baggage that becomes our punishment, our frustration.
But the suitcase often contains our dreams and our hopes, it is the point of equilibrium between the vice and the virtue, among correct and wrong, the equilibrium among well and badly.
That’s why the equilibrium becomes the connection among my works; the difference represents the contradictions of the time in which we live and the freedom of expression that has been forbidden to the artists for centuries. Many of them have been imprisoned by themselves and the key of the jail was the “style”, I paint what makes me feel well.
Andrea Chisesi sarà presente all’ Affordable Art Fair (affordableartfair.com) che si terrà al Superstudio Più in Via Tortona a Milano dal 26 al 28 gennaio
Giulia DeVal è una giovane artista che ricerca il suo linguaggio tra le arti visive e la musica sperimentale, concentrandosi in particolare sulla relazione tra voce e oggetto. Dopo la laurea, appena conseguita presso l’Università di Bologna in Discipline della Musica e del Teatro, continua la sua ricerca teorica volta allo studio di performance ibride e alle connessioni tra il teatro d’oggetto e la scena noise europea.